我爱AQ

标题: 有人把《當你老了》翻譯成古詩詞,真是太美了 [打印本页]

作者: SDNFDGJNK    时间: 2022-4-6 11:08
标题: 有人把《當你老了》翻譯成古詩詞,真是太美了
當你老了,頭髮白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,慢慢讀,
回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時候,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你虔誠的靈魂,
愛你衰老的臉上的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。

【詩經版】

美人遲暮,鬢髪霜白;
盹寐爐畔,寂寞難耐;
取下此卷,細細讀來;
夢裡依稀,柔瞳綠黛。
多少公子,垂涎玉貌;
真情假意,戀汝媚嬌;
唯有某君,不同時調;
愛汝心靈,易容衰老。
熾熱爐邊,俯身趨前;
戚戚訴說,悲情傷感;
逝去之愛,已步山巔;
眾星之中,藏隱其顏。


犀利士 犀利士藥局 犀利士價格 犀利士ptt 犀利士5mg 犀利士學名藥 犀利士副作用 犀利士藥效 犀利士購買 Cialis 犀利士官網
【古風版】

暮色染霜鬢,爐邊欲眠寐,
寒夜暖爐旁,隨手取詩卷,
緩目細讀之,柔文軟似夢,
回眸半生路,憶及深沉影;
世人皆愛君,傾城好顏色,
虛情或假意,難以辨別之,
唯有一良人,慕卿以真心,
光陰摧花容,真心永不變;
俯身半側卧,回神壁爐邊,
自言竊竊語,黯然情已逝,
孤魂遊山林,思緒遠萬里,
舉頭觀繁星,似望故人顏。

【七言版】

美人遲暮雲鬢白,盹寐爐畔孤難耐;
取下此卷細讀來,夢縈柔瞳伴綠黛。
多少公子馋玉貌,真情假意戀媚嬌;
唯有某君不同調,愛汝心靈及衰老。
熾熱爐邊身趨前,戚戚訴說悲百感;
逝去之愛步高山,繁星之中隱其顏。



【宋詞版】

《八聲甘州·汝老時》

惜紅顏漸老少精神,白髮繼青絲。
只爐邊倦坐,捧書細閱,不語魂馳。
美目當年顧盼,回首又低垂。
多少輕肥客,爭與相隨。
或戀雪膚花貌,假真難分辨,唯我成癡。
念蓮心似汝,憔悴也相宜。
語喃喃、低眉蜷膝,嘆悠悠、雁字總難回。
山中隱、望繁星滿,忍更相思。

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。

不是自誇,放眼望去,還有哪種語言可以做到。

一首詩,五種形式,款款動人。

漢語,隨隨便便就能給人一種驚心動魄的美,它是積澱了五千年的中華民族的驕傲。







欢迎光临 我爱AQ (https://5iaq.com/) Powered by Discuz! X3.4