1957年,47歲的楊绛接到翻譯《堂吉訶德》的任務。
為忠於原著,她先耗費四年時間熟練掌握西班牙文,才準備開始翻譯。
1978年,譯稿在經歷遺失、復得、棄用、重譯等多次波折后,這部西方文學史上第一部現代小說、塞萬提斯創作的《堂吉訶德》,終於在國內出版。
譯本問世後,人們被落魄鄉紳堂吉訶德的“騎士追夢之路”逗得前仰後合。
楊绛卻對自己陪伴了二十二年的人物,給出了不一樣的注解:
“他能逗人放懷大笑,但我們笑後回味,會嘗到眼淚的酸辛。”
這本書以嘲弄的口吻開始,書寫了一出最荒唐的鬧劇,在那個可笑遊俠的影子里,折射的卻是在理想邊緣拚命掙扎的你我。
今日看戲者,亦是戲中人。
成年人的悲哀,就是突然在某個時刻,發現我們何嘗不是堂吉訶德?
1 理想撐不起現實
在西班牙的一個村子里,有位50多歲的落魄紳士叫堂吉訶德。
家有薄產的他,終日無所事事,把時間都花在閱讀騎士小說上。
由於對書裡的騎士精神太過癡迷,他也幻想著當一名行俠仗義的騎士。
可在他生活的年代,騎士早已絕跡了一個多世紀。他很想擁有一套精良的作戰裝備,卻只能穿著殘破的鎧甲,手執鏽跡斑斑的長矛。
|